Polska jest krajem rozwijającym się. Wiele osób, które mieszkały wcześniej za granicą, decyduje się na powrót. Wiele firm decyduje się również na założenie filii w Polsce. Pojawiają się nowe rejestracje samochodów zarejestrowanych w Szwajcarii czy Szwecji, krajach o potencjale gospodarczym. Sugeruje to, że zagraniczni przedsiębiorcy wybierają Polskę jako miejsce inwestycji.
Szwajcaria to jedno z malowniczych krajów Europy, chociaż nie należy do Unii Europejskiej. Na jego terenie ludzie posługują się 4 językami urzędowymi. Są to: język niemiecki, język francuski, język włoski i język romansz. Głównie Szwajcarzy posługują się dialektem “alemańskim”. Absolwent, który ukończył wyższą szkołę powinien znać trzy języki.
Co zawierają szwajcarskie tablice rejestracyjne samochodów?
Szwajcarskie tablice rejestracyjne powinno składać się z następujących rzeczy:
- godło kantonu (kanton to jednostka terytorialna w Szwajcarii)
- herb Szwajcarii
- numer przydzielany kolejnemu właścicielowi
- skrót kantonu
Jedną z zalet takich tablic jest to, że można na jeden numer rejestracyjny zarejestrować więcej niż jeden samochód. Przednia i tylna tablica różnią się wielkością, przednia jest mniejsza od tylnej.
Tłumacz przysięgły języka szwajcarskiego
W Szwajcarii obowiązują warunki, na jakich wymaga się od tłumaczy przysięgłych
zależności od danego kantonu. Tłumaczenia pisemne są tu nieco inne niż w Polsce. Te dokumenty dla organów sądowych zwykle stwierdzają, że tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z dwoma mającymi zastosowanie artykułami szwajcarskiego kodeksu karnego i są podpisane. Na przykład urzędy stanu cywilnego w Zurychu i w wielu innych miejscach wymagają dodatkowo poświadczenia notarialnego podpisu tłumacza pod swoim tłumaczeniem, aby upewnić się, że zostało one wykonane przez osobę, której zleciliśmy to zadanie. Tłumacze, w polskich biurach tłumaczeń, wykonują tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego lub dokumentów samochodowych z Szwajcarii.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka szwajcarskiego w Szwajcarii?
Polski tłumacz przysięgły jest jednocześnie tłumaczem pisemnym i ustnym. Tutaj jednak akredytacja dotyczy tylko tłumaczy ustnych. Ale nie każdy tłumacz urzędowy i sądowy tłumaczy na piśmie. Akredytacja kończy się zdaniem egzaminu i spełnieniem wielu wymogów formalnych. Dane dotyczące tłumaczeń ustnych, tłumaczeń urzędowych i sądowych znajdują się na kantonalnym wykazie tłumaczy. Lista nie jest najlepsza w Internecie, jak ma to miejsce w Polsce – mają do niej dostęp tylko sądy, prokuratury, policja i urzędy.
Znajomość języka niemieckiego na poziomie C2, ukończony kurs dla tłumaczy urzędowych i sądowych, zdolność do czynności prawnych, nienaganna reputacja, znajomość prawa szwajcarskiego oraz zdanie egzaminu to podstawowe warunki przyjęcia na kurs.